Kółko lingwistyki matematycznej

Data ostatniej modyfikacji:
2016-10-3
Autor: 
Joanna Polechońska
nauczycielka w GM 1 Wrocław
Dział matematyki: 
lingwistyka
Poziom edukacyjny: 
gimnazjum
szkoła średnia z maturą
szkoła profilowana zawodowa

Organizator:
Fundacja Matematyków Wrocławskich
pl. Grunwaldzki 2/4, 50-384 Wrocław
tel. 71 3757416
e-mail: fmw@math.uni.wroc.pl

strona domowa Międzyszkolnych Kółek Matematycznych

Miejsce:
Instytut Matematyczny UWr
pl. Grunwaldzki 2/4, 50-384 Wrocław, sala 607
dojazd z dworców PKP i PKS autobusami 145 i 146 do przystanku "Most Grunwaldzki"

Termin:
2 soboty w miesiącu, godz. 9.00-12.00
Zajęcia rozpoczną się po zebraniu odpowiednio duzej grupy. O terminie zgłoszeni uczestnicy zostaną powiadomieni mejlowo.

Zapisy:
za pomocą formularza on-line 

Opłata:
200 zł za semestr
Na wniosek nauczyciela lub rodzica odpłatność może być obniżona. Do zajęć można przystąpić w dowolnym momencie. Uczestnictwo w pierwszym spotkaniu nie powoduje żadnych zobowiązań finansowych.

Prowadzący:
Michał Śliwiński - pracownik IM UWr, nauczyciel matematyki i informatyki w III LO we Wrocławiu

Kontakt:
e-mail: msliw@math.uni.wroc.pl
tel. 503 546 552

 

Kółka lingwistyki matematycznej działają we Wrocławiu od 2005 roku. Początkowo odbywały się w Gimnazjum nr 1 i LO nr III. Zajęcia są otwarte dla wszystkich chętnych uczniów, o szerokich zainteresowaniach, lubiących gimnastykować umysł. Przygotowują do udziału w Olimpiadzie Lingwistyki Matematycznej i konkursie Wieża Babel. Zajęcia nie wymagają znajomości języków obcych, ale systematyzują wiedzę językoznawczą, uczą formułowania i badania hipotez oraz rozwijają umiejętności syntetycznego i analitycznego myślenia. Są bardzo lubiane przez uczniów (nawet tych bez większego zacięcia matematycznego), mimo że wymagają dużego wkładu pracy i zaangażowania. Rozwiązywane są podczas nich zadania z rozmaitych konkursów lingwistycznych na świecie.

Szczególnie cenny jest kontakt uczniów z prowadzącym - erudytą, humanistą, znającym biegle kilka języków obcych matematykiem i informatykiem.

 

Przykładowe zadania:

1. Aby celowo zaburzyć porządek alfabetyczny, językoznawcy stosują słowniki 'a tergo', co znaczy po łacinie 'od tyłu'. Są to spisy wyrazów w takiej kolejności, w jakiej ułożyłyby się alfabetycznie, gdyby napisano je od tyłu. Np. uporządkowane a tergo są wyrazy żaba, człowiek, pies, kot, but. Jaki polski liczebnik oznaczający liczbę całkowitą dodatnią mniejszą od dwudziestu będzie pierwszy, a jaki ostatni w ich spisie a tergo? Ułóż w kolejności a tergo polskie liczebniki 1, 10, 100, 1000, 1000000.

2. Poniżej podane są w przypadkowej kolejności liczebniki języka alamblak (wchodzi w skład rodziny języków sepik, jest używany przez około 1000 ludzi na wyspie Nowa Gwinea) oznaczające 6, 15, 19, 26, 28, 33, 65, 69, 76, 89, 96.
a = tir hosfirpat
b = tir hosfirpati hosfihosf
c = tir yohtti rpat
d = yima hosfihosfi tir hosfirpati rpat
e = yima hosfihosfi tir yohtti hosfihosf
f = yima hosfirpati tir hosfirpati rpat
g = yima hosfirpati tir yohtt
h = yima hosfirpati tir yohtti hosfihosf
i = yima yohtti tir hosfi hosfirpat
j = yima yohtti tir yohtti hosfirpat
k = yima yohtti tir yohtti rpat
Dopasuj liczby do ich nazw. Zapisz w języku alamblak liczby: 40, 44, 100. Objaśnij znaczenie wyrazów yohtt i yohtti.

3. Oto osiem zdań w języku hausa (jednym z ważniejszych z rodziny afroazjatyckiej, należącym do podrodziny czadyjskiej i używanym przez lud Hausa liczący ok. 30 mln ludzi zamieszkujący Niger oraz Nigerię, jest to najpopularniejszy spośród ponad 400 języków używanych w Nigerii, zna go ok. 20% ze 150 mln jej obywateli) i ich tłumaczenia podane w przypadkowej kolejności:
A. Na ara abokin babana motata.
B. Mun iso gidan babanma mun kawo masa littafi.
C. Yaro ya nema kantin matar abokinsa.
D. Aboki ba ya kawo mini littafin matar dan’uwana ba.
E. Yarinyarsa ta saya muku fure.
F. Ba sun taho gidan malamarsu ba.
G. Mace ta saya abokiyarta riga.
H. Matarsa ba ta ara mini motarta ba.
a. Kobieta kupiła swojej przyjaciółce koszulę.
b. Nie poszli do domu swojej nauczycielki.
c. Chłopiec szukał sklepu żony swojego przyjaciela.
d. Przyjaciel nie przyniósł mi książki żony mojego brata.
e. Pożyczyłem przyjacielowi mojego ojca mój samochód.
f. Jego żona nie pożyczyła mi swojego samochodu.
g. Przybyliśmy do domu naszego ojca i przynieśliśmy mu książkę.
h. Jego dziewczyna kupiła wam kwiat.
Dopasuj wyrażenia do tłumaczeń. Przetłumacz:
Yarinya ta kawo mini rigan abokin baban malamarta.
Babansa ya ara macer babansa mota.
Mój przyjaciel kupił samochód żony przyjaciela mojego ojca.
Nie pożyczyli mu książki brata ich przyjaciółki.

 

Powrót na górę strony